JOSE ANTONIO
MAZZOTTI nació en Lima en 1961. Es autor de varios
libros de poemas; entre estos, Poemas no recogidos en libros, Fiero curvo
y Castillo de popa. Sus poemas han aparecido en diversas antologías
de poesía latinoamericana, además de muchas revistas literarias
norteamericanas, en traducciones al inglés hechas por G.J. Racz.
Actualmente es profesor de español en Harvard University, donde
enseña poesía y literatura colonial.
Me despido del silencio
Canto la gran alegría de cantarte
La gran alegría de tenerte o no tenerte
P. Eluard
Me despido del silencio como de una cosa querida
y me ladran los perros y me alegro
sin rumbo vagando por el espacio inmenso
puedo reir ahora sin temer
un corazón partido un labio roto
caminando por las veredas desteñidas
de esta ciudad enorme como la molicie
los párpados son densos y no dejan
marchar sin contratiempos por el día
ah y sin embargo el cansancio
es más hermoso que el sueño
dime muchacha si no es cierto el tiempo
dime si no es mejor andar hacia la muerte distraído
y odiar la poesía como a una cucaracha
nocturna en cuyo lomo el pie no acierta
dime si fuera de la calle hay otra calle
si atrás de la muchacha hay otra
muchacha con los mismos ojos
verdes como la tarde
en que te escribo si es mejor tenerte entre papeles
o entretener mi cuerpo con tu cuerpo / contingencia
y gloria del mortal que habla contento
de perseguirte sin fortuna por ser cierta y viva…
(Traducción/Translation)
G.J. RACZ teaches Spanish translation
at Long Island University’s Brooklyn campus. A chapbook of poetry
by the contemporary peruavian writer Eduardo Chirinos, Chronicles of a
Man of Leisure, won the 1998 Luz Bilingüe Carpeta de Poesía
Award. His translations of José Antonio Mazzotti have appeared
in The Literary Review, Poet Lore, Seneca Review, Beacons Review and other
journals.
I Bid Farewell to the Silence
Je chante la grande joie de te chanter,
La grande joie de t’avoir ou de ene pas t’avoir…
P. Eluard
I bid farewell to the silence as to a dear sweet home
the dogs bark at me and I am happy
wandering aimlessly through the immense expanse
I can laugh now without fear of
a broken heart or fat lip
as I walk along the dingy paths
of this city colossal like complacency
my eyelids are thick and don’t allow me
to stroll through the day without incident
ah but nevertheless weariness
is lovelier than sleep
tell me girl if the time isn’t right
if it isn’t better to approach death absent-mindedly
and loathe poetry like a cockroach
the foot fails to crush in the night
tell me if there is another street besides this one
another girl behind the
girl with the same green eyes
as the afternoon
on wich I write you if it is better to hold you between sheets of paper
or against my body between the sheet- - a glorious
prospect for a mortal only too glad
to pursue without luck just for being vibrant and true…
|