PATRICIA
TOVAR
CUNY, Graduate Center
LO QUE LAS
VOCES DE SABIDURIA POPULAR PORTUGUESA NOS ENSEÑAN SOBRE LA VIUDEZ, EL AMOR Y EL
CASAMIENTO.
Si escuchamos cuidadosamente lo que
las voces populares, en forma de proverbios, adivinanzas, juegos infantiles y
otras manifestaciones nos dicen, encontramos que éstas nos pueden ayudar a entender lo que significa la viudez y la edad
en Portugal. La cultura popular de Portugal tiene una tradición bastante
antigua y extensa que incluye intercambios milenarios del lado sur del
Mediterráneo y del lado oriental de la península Ibérica. Ya que un análisis
exhaustivo de este material no es posible dentro de este espacio me limitaré
apenas a presentar algunos ejemplos significativos.
"O preto
é das viúvas
o azul é
das casadas
o vermelho é das solteiras
rosado das namoradas."
Cada estado de la vida de la mujer
está marcado con un color diferente. El negro, obviamenente
pertenece a las viudas, que es adoptado por muchas de ellas por el resto de sus
días. Las mujeres casadas no tienen que usar necesariamente vestidos de color
azul, lo que se debe entender en este caso, es que ellas ya no pueden ser tan
llamativas como las solteras que necesitan usar colores brillantes para atraer
atención hacia ellas. Una variante de esta rima es aun más explícita con
respecto a lo que se piensa sobre las virtudes de cada grupo:
"As solteiras
são de ouro,
as casadas são de prata,
as viúvas são de bronze,
e
as velhinhas são de
lata."
Hay esperanza por lo menos para las
viudas, aunque ya se sabe no valen tanto como las otras, las de oro y las de
plata. Pues como se dice "O amor da viúva é
caldo a referver." El caldo rehervido no
sabe tan bien como el "fresco." Aunque la mayoría de los proverbios
relacionados con el matrimonio son dirijidos sólo a
las mujeres, como si fueran ellas las únicas que se casaran, los hombres viejos
no se salvan: "velho enamorado, cedo
enterrado."
¿Cúal es
realmente la función de estas expresiones populares? Mi opinión es que tal vez
no sirvan tanto para reflejar lo que ocurre en una comunidad sino más bien para
prevenir y para ejercer control social sobre alguna actividad que se sale de la
norma. Es decir que cumplen una función muy parecida a la del chisme. Cuando se
dice "dor de mulher
morta dura até a porta," esto no quiere
decir, necesariamente, que el dolor que el marido siente por la muerte de su
mujer solamente dura hasta que el cajón sale por la puerta de la casa, sino que
con esto ya se comienza a pensar en lo que se espera que un viudo haga, particularmente
si quedó con hijos pequeños, que es casarse de nuevo. En el caso de la viuda la
situación es diferente, en el proverbio que dice: "é boa e honrada a viúva sepultada," el significado es completamente
diferente. La honradez de la viuda puede ser puesta en tela de juicio a
cualquier momento. De ella se espera que "respete" la memoria de su
marido y nunca más se vuelva a casar. La virtud de la mujer es puesta a prueba
constantemente, siempre existe la posibilidad de duda. Mientras que para el hombre
la "virtud" y la "honradez," no se miden de la misma
manera. Cierro este pequeño ensayo con una adivinanza que refleja, precisamente
en términos astrales, los estereotipos y lo que se espera que una mujer haga en
condición similar. La rigidez de las costumbres puede quedar fija a través de
la cultura como la inexorabilidad de los movimientos del universo.
"Uma viúva presumida
toda
de luto vestida
e de flores
coroada
e do velho perseguida.
Quando o velho a persegue,
ela faz a retirada."
Nota: Estos proverbios fueron obtenidos por medio de distantas fuentes. Para mayor información se pueden consultar los siguientes
textos:
Braga, Teófilo. 1986. "O povo português nos seus costumes, crenças e tradições." O
en el "Cancionero
Geral Português".
Vasconcelos,
J. Leite de.
"Tradições populares de Portugal." Temas
Portuguêses. Lisboa: Imprensa Nacional, 1986.