PATRICIA TOVAR

CUNY, Graduate Center

 

LO QUE LAS VOCES DE SABIDURIA POPULAR PORTUGUESA NOS ENSEÑAN SOBRE LA VIUDEZ, EL AMOR Y EL CASAMIENTO.

 

 

            Si escuchamos cuidadosamente lo que las voces populares, en forma de proverbios, adivinanzas, juegos infantiles y otras manifestaciones nos dicen, encontramos que éstas nos pueden ayudar a  entender lo que significa la viudez y la edad en Portugal. La cultura popular de Portugal tiene una tradición bastante antigua y extensa que incluye intercambios milenarios del lado sur del Mediterráneo y del lado oriental de la península Ibérica. Ya que un análisis exhaustivo de este material no es posible dentro de este espacio me limitaré apenas a presentar algunos ejemplos significativos.

            "O preto é das viúvas

            o azul é das casadas

            o vermelho é das solteiras

            rosado das namoradas."


            Cada estado de la vida de la mujer está marcado con un color diferente. El negro, obviamenente pertenece a las viudas, que es adoptado por muchas de ellas por el resto de sus días. Las mujeres casadas no tienen que usar necesariamente vestidos de color azul, lo que se debe entender en este caso, es que ellas ya no pueden ser tan llamativas como las solteras que necesitan usar colores brillantes para atraer atención hacia ellas. Una variante de esta rima es aun más explícita con respecto a lo que se piensa sobre las virtudes de cada grupo:


            "As solteiras são de ouro,

            as casadas são de prata,


            as viúvas são de bronze,        


                        e as velhinhas são de lata."

            Hay esperanza por lo menos para las viudas, aunque ya se sabe no valen tanto como las otras, las de oro y las de plata. Pues como se dice "O amor da viúva é caldo a referver." El caldo rehervido no sabe tan bien como el "fresco." Aunque la mayoría de los proverbios relacionados con el matrimonio son dirijidos sólo a las mujeres, como si fueran ellas las únicas que se casaran, los hombres viejos no se salvan: "velho enamorado, cedo enterrado."

            ¿Cúal es realmente la función de estas expresiones populares? Mi opinión es que tal vez no sirvan tanto para reflejar lo que ocurre en una comunidad sino más bien para prevenir y para ejercer control social sobre alguna actividad que se sale de la norma. Es decir que cumplen una función muy parecida a la del chisme. Cuando se dice "dor de mulher morta dura até a porta," esto no quiere decir, necesariamente, que el dolor que el marido siente por la muerte de su mujer solamente dura hasta que el cajón sale por la puerta de la casa, sino que con esto ya se comienza a pensar en lo que se espera que un viudo haga, particularmente si quedó con hijos pequeños, que es casarse de nuevo. En el caso de la viuda la situación es diferente, en el proverbio que dice: "é boa e honrada a viúva sepultada," el significado es completamente diferente. La honradez de la viuda puede ser puesta en tela de juicio a cualquier momento. De ella se espera que "respete" la memoria de su marido y nunca más se vuelva a casar. La virtud de la mujer es puesta a prueba constantemente, siempre existe la posibilidad de duda. Mientras que para el hombre la "virtud" y la "honradez," no se miden de la misma manera. Cierro este pequeño ensayo con una adivinanza que refleja, precisamente en términos astrales, los estereotipos y lo que se espera que una mujer haga en condición similar. La rigidez de las costumbres puede quedar fija a través de la cultura como la inexorabilidad de los movimientos del universo.

                        "Uma viúva presumida

                        toda de luto vestida


            e de flores coroada

            e do velho perseguida.

            Quando o velho a persegue,

            ela faz a retirada."


 

Nota: Estos proverbios fueron obtenidos por medio de distantas fuentes. Para mayor información                                  se pueden consultar los siguientes textos:

           

         Braga, Teófilo. 1986. "O povo português nos seus costumes, crenças e tradições." O en el                       "Cancionero Geral Português".

            Vasconcelos, J. Leite de.  "Tradições populares de Portugal." Temas Portuguêses. Lisboa:                    Imprensa Nacional, 1986.